أعرب رجل من مونتريال عن استيائه بعد أن رفضت حكومة كيبيك شهادة وفاة والده التي صدرت باللغة الإنجليزية على الرغم من صدورها في عام 2009، وقد تذرعت الحكومة بأن قانون اللغة الفرنسية 96 يشترط أن تكون باللغة الفرنسية.
عندما توفي والده David Grover لم تكن الشهادة الإنجليزية مشكلة، ولكن هذا العام عندما أرادوا بيع قطعة أرض يمتلكها جزئياً كان الأمر بحاجة إلى شهادة وفاة.
وعندما قدمت الأسرة شهادة الوفاة تلقى الابن خطاباً من الوزارة يقول أنه نظراً لأن شهادة الوفاة كانت بلغة غير الفرنسية، فيجب أن تكون مصحوبة بترجمة موثقة في كيبيك.
صُدم Grover برفض حكومة كيبيك لوثيقة أصدرتها الحكومة، وقال إنه سوء تطبيق للقانون، لا سيما أنهم أخبروه بإمكانية ترجمة شهادة الوفاة رسمياً بتكلفة كبيرة تصل إلى 100 دولار.
في غضون ذلك قالت Eva Ludvig من منظمة (QCGN) أن هذا الامر لا يحمي اللغة الفرنسية بأي حال من الأحوال، وأن الكثير من القواعد في مشروع القانون 96 تعتبر مضحكة وغير ضرورية لدرجة أن الجميع عرف مع مرور الوقت وبدء تنفيذ القانون أن التطبيق سيكون سيئاً للغاية.
هذا وقد أعلنت وزارة اللغة الفرنسية إنها تتابع الملف ويبدو أنها منفتحة إلى حد ما على حل وسط، وقالت في بيان لها أن مشروع القانون ينص على أنه يجوز لإدارة أو وكالة قبول وثيقة رسمية باللغة الإنجليزية في سياق تعاقدي.